2016年 06月 03日
喜びに満ちた |
子どものピアノの先生と話していて、
「ハイドンの曲ってjoyeuxでいいね」「うんうん」
なんて話になった。
joyeux(ジョワイウ)という形容詞、
辞書を引くと「陽気な」とか「うきうきした」とある。
でも実際のイメージは「喜びに満ちた」が近いのじゃないかと思っている。
喜びに満ちた、なんて日本語では仰々しすぎて普段の生活で使えない。
だから「陽気な」とか「うきうきした」が出てくるのだと思う。
でも「陽気な」とか「うきうきした」というと、どうもビアホールみたいなのだ。
飲めや歌えや、ああ楽しい、みんなで肩を組んで楽しもう、みたいな。
でも、そういう雰囲気を言いたいのならもっとふさわしい形容詞がある。
joyeuxってそういう楽しさとは種類が違う。
例えば赤ちゃんだ。
赤ちゃんは希望の塊みたいなものだから、
目にするといつだって心がふんわりやわらぐ。
でもその赤ちゃんが、いつもニコニコ機嫌が良くて、
頰はバラ色、手足はむっちり、よく食べよく眠り、いかにも健康そうだったら?
キーッと泣くこともなく、ぐずって親を困らせることもなかったら?
慣れない人の腕に抱かれても、落ち着いて気持ちよさそうにしていたら?
そんなときは「この子はjoyeuxだね」なんて形容する。
joyeuxって、体の中からこみ上げてくる喜びだ。
それを眺めている周りの者まで思わず微笑んでしまうような、
素直で揺るぎがない、幸福感のオーラだ。
昨日、ラジオを聴いていたらフランクのヴァイオリンソナタが流れてきた。
大好きな曲なのに、これを聴くのはものすごく久しぶりだ。
聴きながら思った、あぁこの曲ってなんてjoyeuxなんだ!
再び降り始めた雨の激しい音が窓の外から聞こえてこようが、
子どもからわけのわからないサッカー選手の話を延々と聞かされようが、
食べ過ぎて胃もたれしていようが、
joyeuxな人や曲に接すると、そんなものはどうでもよくなってしまう。
joyeuxは好きな言葉だ。
でも、言葉も好きだけどjoyeuxな状態はもっと好きだ。
喜びに満ちたフランクのヴァイオリンソナタ、第4楽章。
「ハイドンの曲ってjoyeuxでいいね」「うんうん」
なんて話になった。
joyeux(ジョワイウ)という形容詞、
辞書を引くと「陽気な」とか「うきうきした」とある。
でも実際のイメージは「喜びに満ちた」が近いのじゃないかと思っている。
喜びに満ちた、なんて日本語では仰々しすぎて普段の生活で使えない。
だから「陽気な」とか「うきうきした」が出てくるのだと思う。
でも「陽気な」とか「うきうきした」というと、どうもビアホールみたいなのだ。
飲めや歌えや、ああ楽しい、みんなで肩を組んで楽しもう、みたいな。
でも、そういう雰囲気を言いたいのならもっとふさわしい形容詞がある。
joyeuxってそういう楽しさとは種類が違う。
例えば赤ちゃんだ。
赤ちゃんは希望の塊みたいなものだから、
目にするといつだって心がふんわりやわらぐ。
でもその赤ちゃんが、いつもニコニコ機嫌が良くて、
頰はバラ色、手足はむっちり、よく食べよく眠り、いかにも健康そうだったら?
キーッと泣くこともなく、ぐずって親を困らせることもなかったら?
慣れない人の腕に抱かれても、落ち着いて気持ちよさそうにしていたら?
そんなときは「この子はjoyeuxだね」なんて形容する。
joyeuxって、体の中からこみ上げてくる喜びだ。
それを眺めている周りの者まで思わず微笑んでしまうような、
素直で揺るぎがない、幸福感のオーラだ。
昨日、ラジオを聴いていたらフランクのヴァイオリンソナタが流れてきた。
大好きな曲なのに、これを聴くのはものすごく久しぶりだ。
聴きながら思った、あぁこの曲ってなんてjoyeuxなんだ!
再び降り始めた雨の激しい音が窓の外から聞こえてこようが、
子どもからわけのわからないサッカー選手の話を延々と聞かされようが、
食べ過ぎて胃もたれしていようが、
joyeuxな人や曲に接すると、そんなものはどうでもよくなってしまう。
joyeuxは好きな言葉だ。
でも、言葉も好きだけどjoyeuxな状態はもっと好きだ。
喜びに満ちたフランクのヴァイオリンソナタ、第4楽章。
by poirier_AAA
| 2016-06-03 01:21
| 聴く
|
Comments(8)
Commented
by
echalotelle at 2016-06-03 01:37
joieの形容詞だものね。
身体の奥の方から湧いてくるような喜びよね。
ジョワジョワ~と湧いてくるような♪
joyeuxでありながら、落ち着けるヴァイオリンソナタ、
今日のような天気の日にいいですね。
セーヌ河、落ち着いてくれるといいな。
我が町も街の反対側の人造湖が溢れたり、少々わさわさしています。
明日の夕方ぐらいが峠のようだから、甚大な被害が出ないように収まってほしいですね。
身体の奥の方から湧いてくるような喜びよね。
ジョワジョワ~と湧いてくるような♪
joyeuxでありながら、落ち着けるヴァイオリンソナタ、
今日のような天気の日にいいですね。
セーヌ河、落ち着いてくれるといいな。
我が町も街の反対側の人造湖が溢れたり、少々わさわさしています。
明日の夕方ぐらいが峠のようだから、甚大な被害が出ないように収まってほしいですね。
0
Commented
by
Mtonosama at 2016-06-03 05:58
Commented
by
pallet-sorairo at 2016-06-03 10:09
Commented
by
poirier_AAA at 2016-06-04 00:06
>echalotelleさん、こんにちは。
そうなの、そうなの。
joieはじょわじょわ湧いてくるものなんですよね。
joieの心持ちを大事にしたいなぁ〜なんて思うのです。
今日、物見高く(笑)セーヌ川見回りに行ってきました。
かなり増水していたけれど、たぶん住宅街の方まで水が溢れ出すことはないかな、と思いながら帰ってきました。
来週は晴れる日が多くなりそう。少しは初夏らしい天気になって欲しいですよね。良い週末を!
そうなの、そうなの。
joieはじょわじょわ湧いてくるものなんですよね。
joieの心持ちを大事にしたいなぁ〜なんて思うのです。
今日、物見高く(笑)セーヌ川見回りに行ってきました。
かなり増水していたけれど、たぶん住宅街の方まで水が溢れ出すことはないかな、と思いながら帰ってきました。
来週は晴れる日が多くなりそう。少しは初夏らしい天気になって欲しいですよね。良い週末を!
Commented
by
poirier_AAA at 2016-06-04 00:09
>Mtonosamaさん、こんにちは。
ハイドンって、音楽室に作曲家の写真がずらーっと貼られているのを見たときは「つまんなそうな人だ」とか思っていたのですけど(笑)、明るいんですよね。わたしも好きなんです。
ハイドンって、音楽室に作曲家の写真がずらーっと貼られているのを見たときは「つまんなそうな人だ」とか思っていたのですけど(笑)、明るいんですよね。わたしも好きなんです。
Commented
by
poirier_AAA at 2016-06-04 00:11
>palletさん、こんにちは。
パリはここ数日はそんなにひどい雨は降ってないのですが、上流でたくさん降った雨が、時差を経て下流のパリに流れてくるんですよ。それで、雨は降ってないのにいまになって増水していて。。。
なんとかこれ以上被害が広がらないようにと祈っているところです。palletさんの写真の日差しがまぶしいです〜。
パリはここ数日はそんなにひどい雨は降ってないのですが、上流でたくさん降った雨が、時差を経て下流のパリに流れてくるんですよ。それで、雨は降ってないのにいまになって増水していて。。。
なんとかこれ以上被害が広がらないようにと祈っているところです。palletさんの写真の日差しがまぶしいです〜。
日本語の訳語ってちょっとズレてることってありますよね。言語学者の方々の年代なども影響しているのではないかと。私はフランス語は日本で学んでいないので、日本語の訳語は知らないのですが、感覚的にheureux/heureuse と content/contente の違いがよくわかっていないようです。フランス人の知人と話していると、「あなたが言いたいのはそれじゃなくて、こっちよ」と言われるのですが、相手もうまいこと説明できないようで。
私のフランス語レベルではわかってない言葉だらけですけれど、言語によって重視している感情とかコンセプトって違うもんだなあと興味深く思います。
私のフランス語レベルではわかってない言葉だらけですけれど、言語によって重視している感情とかコンセプトって違うもんだなあと興味深く思います。
Commented
by
poirier_AAA at 2016-06-06 22:09
>きゃすぴえさん、こんにちは。
わたしは日本でフランス語を勉強し始めたのですけど、フランス人の教師が全部フランス語で教えるクラスだったので、和訳の授業というのが全然なかったのです。だから多くの言葉を「こんな感じのことを言いたいに違いない」と勝手に解釈して使っている感じです(笑)
ときどき、joieのような抽象的な言葉について日本語だったらどう訳すんだろう?と好奇心にかられることがあって、それで辞書を引っ張り出してきます。そこに載っている和訳が自分の感じている語感と違うこともわりとあるのですけど、だからといって違いを説明しきれるほどフランス語も日本語もスペシャリストじゃないですし、、、和訳の辞書を作るってものすごく大変なことだろうなぁと思っています。
わたしは日本でフランス語を勉強し始めたのですけど、フランス人の教師が全部フランス語で教えるクラスだったので、和訳の授業というのが全然なかったのです。だから多くの言葉を「こんな感じのことを言いたいに違いない」と勝手に解釈して使っている感じです(笑)
ときどき、joieのような抽象的な言葉について日本語だったらどう訳すんだろう?と好奇心にかられることがあって、それで辞書を引っ張り出してきます。そこに載っている和訳が自分の感じている語感と違うこともわりとあるのですけど、だからといって違いを説明しきれるほどフランス語も日本語もスペシャリストじゃないですし、、、和訳の辞書を作るってものすごく大変なことだろうなぁと思っています。